ПІСНЯ 23-тя
Із цього: «Зникають у мapнoтi дні» (1). «Час відкупу... Відступіть i зрозумійте».
Ми тебе зовем марнуем, О життя щасливий час! Мов тягар на спині, чуєм, Тратим марно повсякчас!
Наче прожитий час та й вернеться назад, Наче ріки до своіх повернуться струмків, Наче зможем життю хоч би piк ще додать, Мов з безмежних життя в
нас складається днів.
Тож для чого так бажаем Жити літдо вiciмсот, Коли ми життя збуваєм На дурниць пустомолот?
Краще мить чесно жить, аніж день в мислях злих, Краще в святі день пробуть, аніж безбожний piк, Буде чистий хай рік, ліпш ніж десять брудних,
Краще десять корисних, аніж безплідний вік.
Кинь, о друже мій, безділля, Дорожити варто днем, Зразу ти берись до діла - Час безслідно промайне!
Не наше то уже, що пройшло мимо нас, Не наше, що принесе прийдешня пора, Сущий день тільки наш, а не ранковий час, Не знаєм, що принесе вечорова
зоря.
Як не вмієш так-от жити, Вивчи-бо фiгypy ту! Ах, не може умістити Розум хитрість цю просту.
Знаю, наше життя сповнене брехунів, Знаю, що вельми дурний у світі чоловік, Знаю, чим більш прожив, тим більше подурнів, Знаю, сліпий є той, що
заклада собі вік (2*).
К
i н е ц ь
1. В українському перекладі Біблії: «Кінчаються в соромі ці мої дні» (Книга пророка Єремії, XX - 18). 2*. Rogatus quidam philosophus: quid esset
practiosissimum? Pespondit: tempus (Один філософ, якого запитали, що вiн вважає за найцінніше, відповів: час (лат.).
|